« 検版(遊んでるんじゃないのよ)。 | トップページ | プロフィール更新(次の目標は…)。 »

2006年10月10日 (火)

secure と secured (翻訳者の気分で)

この前、仕事中にちょっとハテナな英文に出くわしました。

...., and tighten the screw until it is secure.

読んでてなぜか気持ち悪くてしっくりこなくて、ここは secured だよなぁと思ってしまいました。secure だと「安全」なイメージが強いし、secured のほうが「固定」っぽいと思って先輩に質問してみると「どっちでも変わらんけんとりあえず secure のままで」ってことに…。

ググってもまぁ差は無い感じでしたが、私はこう考えてみました。

  • 前の翻訳会社では機械とか安全に関わることを扱うことが多かったので、「安全」と「固定」を混同されないように it is secured としていた。
  • でも現在の会社で扱っている機械は命に関わるものではないので、secureが「安全」という意味で取られることはないから、今回の場合「どっちでもOK」。

  • ん~、で、やっぱり気になったので、前の翻訳会社の超強力な先輩に聞いてみたところ、素晴らしい回答が!先輩も secured だとパっと思ったそうなのですが、ちゃんとした理由も添えてくれていました。

  • secure を形容詞として見ると「確実に固定する」という意味もあるので、この場合はどちらでもよいという判断でもマル。
  • ただ、解釈に揺れが出る恐れがあるので、うちでやるなら secured 。

  • とのことでした。
    今回の英文の場合、itが状態のitとして考えることもできて、until以下を「安全が確認されるまで」みたいな解釈をする人も出てくる可能性もあるので、「secured」としておけばitが前のscrewを指す代名詞であることが明らかになるので、「最後までしっかり締める」という意味以外の解釈をされないようにできるので、やっぱり「secured」だろうね、とのこと。

    ネイティブの翻訳者さんにも聞いてくれたらしく、『文章を口に出して読んだときに「tighten the screw until it is secure.」だと歯切れが悪いと言うか…「tighten the screw until it is secured.」のほうがしっくりくるよね。』という意見も付け加えてくれていました。あとは会社の好みということで決めてよいらしいです。

    一つの英文にこんなに悩んだのなんてハジメテかも(笑)。今回の件ではとても勉強になりました。

    今の会社は「初心者OK」と求人に書いてあっただけあって、英語ができる人はたくさんいるけど「翻訳」をやってきた人はそんなにいないようです。今回の会社で学ぶところはしっかり学んで、やっぱり翻訳者としてのココロと目標を持ちつつ、回りに流されないように先を見て成長していきたいな。

    とはいいつつ金曜の歓迎会、最高でした☆
    このメンバーとお仕事がんばっていくぞー。

    |

    « 検版(遊んでるんじゃないのよ)。 | トップページ | プロフィール更新(次の目標は…)。 »

    コメント

    たまたま、google 上で 「secured」で検索したらこのブログがヒットしました。なにかの奇遇なので、ちょっとお伺いしたいのですが、英-英添削を現在行っておられますでしょうか?もしもやっておられるようでしたら、費用はどのぐらいで受けていただけますでしょうか?

    海外向サイト(英語)の添削となります。

    また、もしも日-英翻訳をやっていただけるとしたら、費用はおいくらぐらいでしょうか?

    突然で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

    投稿: 秋山 政由 | 2016年8月24日 (水) 11:52

    この記事へのコメントは終了しました。

    トラックバック


    この記事へのトラックバック一覧です: secure と secured (翻訳者の気分で):

    « 検版(遊んでるんじゃないのよ)。 | トップページ | プロフィール更新(次の目標は…)。 »