secure と secured (翻訳者の気分で)
この前、仕事中にちょっとハテナな英文に出くわしました。
...., and tighten the screw until it is secure.
読んでてなぜか気持ち悪くてしっくりこなくて、ここは secured だよなぁと思ってしまいました。secure だと「安全」なイメージが強いし、secured のほうが「固定」っぽいと思って先輩に質問してみると「どっちでも変わらんけんとりあえず secure のままで」ってことに…。
ググってもまぁ差は無い感じでしたが、私はこう考えてみました。
ん~、で、やっぱり気になったので、前の翻訳会社の超強力な先輩に聞いてみたところ、素晴らしい回答が!先輩も secured だとパっと思ったそうなのですが、ちゃんとした理由も添えてくれていました。
とのことでした。
今回の英文の場合、itが状態のitとして考えることもできて、until以下を「安全が確認されるまで」みたいな解釈をする人も出てくる可能性もあるので、「secured」としておけばitが前のscrewを指す代名詞であることが明らかになるので、「最後までしっかり締める」という意味以外の解釈をされないようにできるので、やっぱり「secured」だろうね、とのこと。
今回の英文の場合、itが状態のitとして考えることもできて、until以下を「安全が確認されるまで」みたいな解釈をする人も出てくる可能性もあるので、「secured」としておけばitが前のscrewを指す代名詞であることが明らかになるので、「最後までしっかり締める」という意味以外の解釈をされないようにできるので、やっぱり「secured」だろうね、とのこと。
ネイティブの翻訳者さんにも聞いてくれたらしく、『文章を口に出して読んだときに「tighten the screw until it is secure.」だと歯切れが悪いと言うか…「tighten the screw until it is secured.」のほうがしっくりくるよね。』という意見も付け加えてくれていました。あとは会社の好みということで決めてよいらしいです。
一つの英文にこんなに悩んだのなんてハジメテかも(笑)。今回の件ではとても勉強になりました。
今の会社は「初心者OK」と求人に書いてあっただけあって、英語ができる人はたくさんいるけど「翻訳」をやってきた人はそんなにいないようです。今回の会社で学ぶところはしっかり学んで、やっぱり翻訳者としてのココロと目標を持ちつつ、回りに流されないように先を見て成長していきたいな。
| とはいいつつ金曜の歓迎会、最高でした☆ このメンバーとお仕事がんばっていくぞー。 |
![]() |
![]() |
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。





コメント
たまたま、google 上で 「secured」で検索したらこのブログがヒットしました。なにかの奇遇なので、ちょっとお伺いしたいのですが、英-英添削を現在行っておられますでしょうか?もしもやっておられるようでしたら、費用はどのぐらいで受けていただけますでしょうか?
海外向サイト(英語)の添削となります。
また、もしも日-英翻訳をやっていただけるとしたら、費用はおいくらぐらいでしょうか?
突然で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
投稿: 秋山 政由 | 2016年8月24日 (水) 11:52