ネイティブチェック(ただの外国人)。
| 招待状準備にまで手が回らない… 忙しい~。やばいよ~。 |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
| 招待状準備にまで手が回らない… 忙しい~。やばいよ~。 |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
| 「料理はねぇ、愛が無いと作れんのよ!」 母の言葉。ホントそうね。料理は愛情やね☆ |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (2)
| マリッジブルーってほんとにやばいね。 結納の準備もがんばります… |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
| しっかり寝ないと仕事中眠くなるから… まずは本業をしっかりやらないとね。 |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (1)
| やっぱ楽しいわ。 しっかり働こ・・・ |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (4) | トラックバック (1)
| ラジオもぼちぼちがんばってます。 …「ぼちぼち」じゃまずい! |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (1)
| 土日は歌の練習に行ってきました。 大声出してストレス発散!! |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (1)
| とはいいつつ金曜の歓迎会、最高でした☆ このメンバーとお仕事がんばっていくぞー。 |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
| あ、19日に26歳になりました。 また一年、ステキな年になりますように… |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
| またこの担当が強烈なのよ…。 いずれ爆笑ネタとしてお話します…。 |
![]() |
![]() |
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
今日は定時で逃げ帰るはずだったのですが、先週月曜に夜11時までかかったjobの後半のチェックが明日また回ってくることになって…。なので、明日の臨時CKに備えて、今日のうちに自分の仕事を少しでも進めとこうと思ってちょっとだけ残ってがんばってきました。1次CKのおばさんさえしっかりしてくれればこんなことにはならないのに…。| 固定リンク | コメント (4) | トラックバック (0)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
火曜日からやっていた翻訳jobを、今朝やっとチェックに回しました。その前に翻訳段階で不安なところは社長にみてもらえるのですが、自信がない訳だったのに「Good☆」とか書かれて、しかも褒められて(私がこの前機嫌悪かったから今日は機嫌取りだったのかな)ちょっと今日はいい気分です。思ったより赤が少なくて、「上手なんだから自信持ちなさい」って!こういう一言でまたがんばれる気がします。
訳が英語として正しいかどうかが不安だったのですが、「そういうことじゃなくて『読む人が皆すんなりと同じ意味に取れるか』だろ?」って言われて、あぁ、また大事なことを忘れてた、と気づかされました。今は先輩翻訳者さんが技術チェック中。フィードバックが楽しみです。
今日はこれから実家に戻って、日曜のTOEICに備えます。ラジオもちゃんと聞けるように、テキストはもちろんカバンの中。そして引越し準備として大きな紙袋にまた大量の服を詰めてきました。んで、今日の服装はこの背景とほぼ同じスーツを着てます。大事なお気に入りのやつだからもう持って帰ろうと思って。
コレを着ながら英会話学校で笑顔で働いてたころが懐かしい。あれから私の仕事力は成長してるのかな…。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
今日はヒマ~と思っていたら、ある会社から大量にお仕事が来ました。かーなり大量で、しかも社内でできそうな感じだったので、久しぶりに私も翻訳班に!うれし~、んだけど緊張!
継続的にお仕事をもらっている会社だったので翻訳のデータベースもだいぶたまってたし、量も少ないし、チェックでもよく見てるフインキの仕様書だったので、いけそう!と思ってたのですが、いざ訳文をいれるとなると難しいものですね。でもこれも修行だー。先輩の翻訳者さんがチェックしてくれるそうなので、真っ赤覚悟で訳してみようと思います。
人のことをバカにする社長や気の回らないおばちゃんたちはあいかわらずだけど、辞めるって決めたから、その日まで思い切ってやろうって思えるようになってきました。前進前進!やりたいことを仕事にできるって、やっぱサイコウだわ☆
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
もうあきらめた。おばさん翻訳者たちに「フォントはArialで。」とか「客先用語集に載っている語を使って。」とか言ったところで聞かないので、納期に余裕がある仕事のときは勉強がてらに訳をゆっくり見ながらチェックすることにしました。勉強だと思えば、イライラも減るし。
ときどきワザとやってるんじゃないかってくらい( )だけ全角で残ってたり、fromがformになってスペルチェックにさえかからない間違いをしてたり。ある意味すごく楽しいです。
今日チェックしたものは、ある仕様書の改訂版のようなもので、改定部分だけが翻訳箇所になっていました。原稿にナンバリングして、訳はWORDにベタうち。まったく違う箇所の訳が入ってたり、前回から流用できる文章も新規の訳を入れてたりしてました。いつもは赤入れていくばかりが多いけど、さすがに今日は欄外に一文丸ごと書き直した文章もありました。イライラしたけど、私も翻訳させてもらえてるわって思いながら楽しく作業してみました。なんてポジティブな私!
だってもうすぐ辞めるしね。暇つぶしに英文履歴書の書き方とかググって、そろそろ転職活動開始です☆福岡で翻訳業、見つかるかなー。
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)
翻訳というお仕事はお客さんが「翻訳してほしい」というのを「待つ」仕事です。なので納品が終わって次の業務を受注するまでの間とか、どうしても空き時間ができることがあります。そんなときにするのが文例集の作成。業務で仕上げた納品済みファイルと原稿をWORDを使って英日併記にし、最後にテキストファイルにして業務別にどんどんためていきます。そうすると、次に翻訳をするときは秀丸のgrep機能などを使って大量にためたテキストファイルを一気に検索し、カコの訳文を出すことができるのです。かなり便利。これがないと私はたぶん翻訳できません(笑)
会社に入ったばかりの新人さんには、最初はほとんどこの業務をしてもらいます。もちろん文例集を作るのが目的ですが、翻訳に慣れてもらう第一歩として、原稿と訳文を見ながらゆっくり作業してもらいます。この作業で、WORDの使い方を覚えたり、8時間黙って座り続けるのに慣れてもらったりと、文例集作成には実はいろいろな要素が詰まっているのです…。
今日も新人さんが「うわぁ!」って言ったので振り向いてみると、初めての強制終了を体験したようでした。こうやって、こまめに保存することも覚えていくんだよなぁ。
といっても私もまだまだ翻訳者としては新人なので、仕上がった文例集を見ながらこっそり勉強しています。堂々と自分の訳を提出できる日は来るのだろうか…。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
連休ボケも、今日の午後あたりから治ってきたようです。。めずらしく今日はこんな時間にブログ更新。残業中ですがサボってます。ゴメンナサイ。
今日の午後からはまたいつものチェックでした。前回のjobの続き物です。
うちは技術翻訳の会社なので、ワードでベタうちの翻訳ではなく、エクセルで「機械がちゃんと動くかどうかのチェックシート」みたいなものをごちゃごちゃ作ったりすることが多くあります。
普通よく見るのは、「安全カバーが落下しないように、確実に固定すること。」みたいな文章。こういうものならちゃんと文章だから普通に扱えるのですが、部品名が並んだ後に小さなセルに出てくる「使用する場合:__」とか、「When used:_____」でいいんですよね。実際にこういう書類で初めて見る形だったから、最初のころは感動したものです。学校じゃ絶対習ったことないもん(笑)
小さなセルに短い文章とか言葉を入れてシートを作っていくのって、ほんとおもしろいです。塾の講師してたころの中学生とかに見せたら絶対「先生!主語は?文型は?」とか言い出すんだろうなぁ。
やっぱり現場で実際の書類を見るのが一番のお勉強になります。ココの会社に来て良かった、と思うようにしなくっちゃ。
さて、今からはまた例のオバサンたちが訳さないでいいところに英文突っ込んでいってるのを、原稿貼り付けて修正です。無駄な作業だよ~。
でも英文見る練習になるしね。もうちょいがんばって働きます。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
今日はラジオ講座がんばりました。。。ビジネス英会話の「聞き取りのポイント」の英訳もだいぶできるようになってきたかな。15分番組だけど、やり方によってはもっと時間使ってしっかりやり込めるから面白いです。
タイトルの「GWと翻訳業」ですが、、、私みたいな下っぱ翻訳者は無理やりでもGW全休にできましたが、他のベテラン翻訳者さんたちは出勤している方も多いようです。GWやお盆、お正月などの連休には、翻訳のお仕事って増えるんですよね。「休み明けにすぐ仕事に取り掛かりたい」、「休み前に仕事を片付けておきたい」というお客さんが多くいらっしゃるようで。
今普通の人が連休をガッツリ楽しんでいる裏で、翻訳者としてかっこよくバリバリ仕事をしている人もいるんだよなぁ、という複雑な思いを抱きながら、家族と温泉に入って岩盤浴してきました。あーリフレッシュ☆
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
天気がいい。。。こんな日はやっぱりチャリでお出かけよね~。ってことで社長の自宅にPC触りに行ってきました…。
エラーを色々調べてキレイにしてきました。作業をしながら新人二人にエラーの探しかたを教えたりして、なんとなく興味を持ってくれた様子。しかもオフィスに戻ったら「僕のPCにSP2入ってないみたいなんで入れてみていいですか!?」って。やる気出たじゃん、がんばれー、と思ってさせてみたら、えらーですよ。立ち上がりませんよ。インストール途中でエラーが出てたけど、負けずに続行したらしい。そんなときだけ強引にがんばるなんて…。
で、久しぶりにOS再インストールしました。いきなり消えちゃったんで、サーバに上げてない大事なデータはもちろん消滅☆
はぁー。でも翻訳のお仕事はPCが命だから、これくらいのことは自分でできないと将来一人でやっていけないし。いいお勉強になります。ということにしておきます。
オバチャンたちはしょうがないのかもしれないけれど、これから翻訳やりたいって言うくせにPCを上手に使えない人って本当に多い気がします。confidential というメールを関係会社全部に「宛先」欄に宛先入れて送りまくったり、デスクトップにサイズの大きなファイルを大量に置いたり、エラーが出ても知らん顔して結局ヘンなことして壊したり…。
生きていくうえで基本的なツールとして、英語とPCってこれからはできて当たり前になってくるでしょうね。 翻訳だってもう紙の辞書&手書き原稿の世界ではないし。
それだからこそ、中途半端ではなく「人並み」以上のプロを目指すには、技術翻訳っていう専門分野も大事だけど、ピンチのPCさえも救ってあげれる技は身に着けておこうとしみじみ感じた一日でした。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
土日はブログお休みしました。たまには息抜きしないとね。遊びに来てくれたかたゴメンナサイ。でもちゃんとお勉強はしましたよ。TOEICの問題集もやったし、英英辞典を使っていろいろと読んで回ったりもしました。英英辞典使うとすごく面白いです。類語がたくさんわかるし、例文もあるし。英英辞典はオンラインでもたくさんあるので、ゼヒ活用してみてください。
今日は金曜の続きのjobでした。また二次チェック。ほとんど流用のきくものでしたが、金曜のと今日のを訳した人が違ったので、またちょっと色々と問題が…。原稿自体はPDFだったので、ワードで新規に作成しながら訳してあったのですが、差分チェックがうまくできていなかったのか、前回分と訳の違うところがちらほらとあって…。
そっか、それぞれ別の人が訳したファイルでも、同じ一人がチェックすれば、こんな風にモレも見つけることができるのね。社内翻訳&社内チェック、バンザイ。ま、いっか。こういうのに気づけるようになったのも、成長した証拠だわ!…と言い聞かせながら真っ赤な目でせっせと修正して、先輩に納品してもらいました。
明日は新人さん二人と一緒に新しいPCの設定をやって、雑用の引継ぎをする一日になりそうです。あと3ヶ月で私の仕事全部覚えてもらわなくっちゃ。…でもPCのことをほとんど知らない二人だから…がんばって教えようと思います。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
今日は久しぶりに30ページほどのチェックをしました。字詰まってるし、チェック久しぶりだし、疲れた。。。
1つは二次チェックだったのですが、一次チェックはオバチャン翻訳者さんでした。ベテランさんなんだけどチェックしている途中に「あ、やっぱりstandardsは全部standardにして!」とか、ページ数も言わずに「上のほうのaxesっていう単語が…」って、どのページだよ…、axesも大量に出てくるし…と思ったけど、笑顔で一緒に作業してあげました。オバチャンと組むときつい。。
今日のは英訳だったのですが、ネイティブの外注さんが翻訳してくれたものだったのですごくスッキリした英語になっていました。やっぱ英語ネイティブの人が英訳すると違うわ~。「be subject to」もさりげなく上手に使っちゃうしさ~。勉強しながらゆっくりチェックさせていただきました。
とにかく今日は目が真っ赤。DHCのブルーベリーのサプリメント飲んで(これはホントに効く!)、ゆっくり寝ようっと。明日も休日出勤です…。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
今日は仕事のあとに先輩とゴハンに行きました。先輩はちょっと仕事が残っていたので先に行っててと言われ、近くのマックでコーヒーを飲みながら待っていました。トレーにひいてある紙をボーっと読んでいて、暇だし英訳してみようと思ったのですが、訳している途中でこの文章で止まってしまいました。
「牛と牧草の扱い方や飼育記録などは、国が定めた厳しい品質保証制度のもと、急がず、正確に実施。」
「無添加100%ビーフ、という品質。」というタイトルではじまる文章で、品質管理についてだらだら書いてあるのですが、この文、ヘンじゃないですか!? 扱い方を実施、って・・・?「正確に牛と牧草を扱い、飼育したことを正確に記録する」ってこと?ポテトをくわえてじーっと考えてしまいました。
なんとなく日本語だとフインキで分かる気はしますが、これを英語でとなると…。こんなに堂々と印刷してある日本語なのにこんなのでいいんだぁ、と残念な気持ちになってしまいました。英訳するときは「主語は?」とか「誰が読んでも簡単に理解できて、読んだ皆に同じ意味で捉えてもらえる?」とか考えて訳していますが、身近な日本語で書くときもしっかり考えながら書かないといけないよなぁと思いました。…私の日本語もちゃんと通じてるかな…?
こんなこと考えながらコーヒーとポテトだけで1時間座りっぱなしでいるの客の私のほうがよっぽど嫌なやつなんだろうけど。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
今日のビジネス英会話のタイトルです。読書キャンペーンの企画について話している会話だったのですが、
(They) don't read books, not because they can't read but because they don't want to.
思わずゴメンナサイといってしまいました。私も最近やっとまた本を読むようになったのですが、大学のある時期から一年ほど前までの間は、雑誌や勉強系の本は読んでも小説やハードカバーのすごい本(ここら辺がまだ本ギライ)は苦手でした。翻訳翻訳なんて言っときながら本読まないなんて、なんてカコを過ごしちゃったんでしょう。
うちの社長はいつも「とにかく日本語でも英語でもいいから読め。本のキライな小説家はいないのに、本を読まない翻訳者は多すぎる」といっています。キライな爺さん社長だけど、時々いいこと言うんだよなぁ。そんなわけで最近また読むのが好きになったので、なるべくたくさん文字を見るようにしています。
書くためにはたくさん読まないといけませんね。ここでまともな文章を書くためにも、もっとたくさん読んで、頭に栄養あげなくっちゃ。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
新しいスタッフ用のPCを準備することになり、数ヶ月前に寿退社した先輩のPCを整理して使うことになりました。メールアカウントを取って新人用に設定して、古いファイルを捨てて、新しいソフトを入れて、デフラグして…と、色々と作業するのですが、先輩のお気に入りを削除しているときにちょっと中身を見させていただきました。そしたら、なんと。やっぱデキル翻訳者は違うわー。
英語版 日本の安全衛生法令(目次)
http://www.jicosh.gr.jp/Japanese/oshlaw/
社団法人日本ダイカスト協会ホームページ
http://www.diecasting.or.jp/
日本の国内法の英訳
http://homepage2.nifty.com/paper/lawcollection.htm
あーあ、「yahooオークション」とか「Amazon.co.jp」の児童書のページとか「天気予報」とかばっかり入ってる私のお気に入りとは大違い。
こういう役に立つサイトがあるんですね。私も少しは読んで勉強しようと思います。
ラジオ講座はけっこうハマってきました。慣れてくると楽しい。今月は残業だらけだけど、毎日「ラジオ英会話」と「徹底トレーニング英会話」の30分だけは時間を確保してしっかりやろうっと。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
私の会社には中国支社があります。中には日本語ができないスタッフもいて、その人たちとのコミュニケーションは英語でおこないます。今日、ある業務の担当がそのスタッフに変更になり、英語メールでやり取りすることになりました。英語を勉強し始めて数年の彼女なので、文法などを見ても「あぁ、勉強して覚えたんだなぁ」という感じで微笑ましいのですが、こっちとしても英語を「勉強」で覚えた身なので、彼女の言いたいことがけっこう分かってしまいます。これが共通言語としての英語の使い方なんだなぁと実感しました。
さて、週末ですが、土曜は家族でお花見に行って盛り上がってしまい、ラジオ講座をスキップしてしまいました。ま、たまにはそういうのもアリかな(笑) 今週からまた気合を入れてがんばります。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
今日は福岡の実家に帰っています。やっぱり家はいいですね。仕事が終わって新幹線で帰ってきました。仕事はぜんぜん終わってないですが、週末ぐらいは定時ダッシュしたい!
結局今日もHP作業でした。お客様向けの文章を書くのって難しいです。普段は技術翻訳系なので言葉をあまり飾ることがないし、キャッチコピーみたいな日本語を作ったりすることもないので今回はデザインから中身の文章まで任されてしまい、かなりのプレッシャーです…。 でも訳した日本語をさらに目的に合わせた日本語に直すのって、難しい作業だけどすごく大事だなぁと思いました。HPは今月末UPしますと社長が約束してしまったので、来週からまた残業残業でがんばろっと。
今日は実家に帰ってますが、ラジオ講座もちゃんと受講ばっちりです。ビジネス英会話のテキストには毎回「聞き取りのポイント」というのが日本語で書いてあります。ラジオでは、始まるとまず最初にそこを英語で言ってくれるので、予習としてそれを自分で英訳してみることにしました。たったの15分の講座だけど、こういうふうに予習復習をしっかりやると、結構な勉強量にはなるかな。
んで、暇つぶしにNASAとCNNをうろうろしてきました。実はけっこう宇宙好きです。NASAの社員になりたかったなぁ~。
明日は家族みんなでお花見。ひさしぶりにのんびりしようと思います。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
今日は久しぶりにWeb以外の仕事が回ってきました。最終チェック。今日チェックしたのはエクセルでレイアウト込みの動画説明文。「単語だけしか入っていないセルでもピリオドをつけてください」という客先指示なので、毎回不思議に思いながらも点をつけまくります。英訳なので全角スペースもマクロで検索してすべて除去。こんな作業までが一連の翻訳業務です。英語使ってバリバリ訳して…なんて作業は半分以下で、それ以外のレイアウトやチェックの作業がかなり多いのが社内翻訳の悲しさでもあり楽しさでもあり…。
最近残業ばかりでツラいけど、好きで選んだ会社だもの。がんばらなくっちゃ。といいつつもリクナビに登録して福岡の翻訳とか英語関係の求人をちょこちょこチェックしています。今の会社、暗いんだもの…。ここのお国柄が自分に合わないってのもあるかもしれませんが、やっぱ地元に帰って方言や文化を気にせず、楽しく働きたいな。スーツ着て毎日キレイにもしていたいし。この会社にいるのも後4ヶ月。しっかり勉強できるものは吸収して、次のステップへ進みたいと思います。
んで、日課のラジオ講座もばっちり受講。仕事中ってしゃべらないから、こうやってラジオ講座で英語をしゃべるとカオの筋肉も鍛えられるなぁ。って鍛えてるところが違うけど、英語もちゃんと勉強になってますよ。明日もがんばろうっと。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
今日もWeb製作中心の業務でした。社長の知り合いの中国の企業が日本語でサイトを作りたいらしく、そのデザインから作成まで全部押付けられた感じです。。。なので翻訳作業は最近あまりやってないなぁ。
私は中国語は得意ではないので、中国人の方が日本語に直してくれた原稿をいただいたのですが、、、日本語って難しいですもんね。。ホテルの紹介文だったのですが、「家具はソファーひとまとまりとテレビの箱、空中の花園は無料で開け放す式」…こんな頭の中でジャッキーチェンが踊りだすような文章だから、ランチ後に睡魔と闘いながらのこの業務はホントにきつい。こういうときって、自分の日本語力にも自信がなくなるんですよね。私は英日も日英もやるんですが、日本語訳するほうがなんとなく恥ずかしいし。あーあ、日本語も勉強しなくっちゃ。
そんなこんなで8時まで残業して、ラジオ英会話までの間にゴハンと家事を終わらせて、きょうもばっちりラジオレッスン受けました!で、↓の徹底英会話の本見てたら、各ページの隅っこに例文が書いてある!これも読んで練習しようということらしいです。いろいろ工夫してあるなぁ。
新学期、けっこう順調にスタートできてる感じです。明日は雨がやむといいな。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)