2007年4月23日 (月)

ネイティブチェック(ただの外国人)。

4月11日にリーダーが抜けました。でっかい仕事を私に託して。どうして私?この抜擢は嬉しかったけど、さみしさとプレッシャーで4キロ痩せました。ハハハ。

ま、そんなことはいいとして、今日は「ネイティブチェック」のお話し。

英文の修正や新規作成の際は、英語を母国語としている外国人スタッフがチェックしないと次の段階にもっていけません。やっぱり日本人が書く英語だしね。きちんとチェックしてもらわないと。

でも、そのネイティブチェックがなんだか怪しいんです…。

ここに入ったころは「…これがここの英文スタイルなのね」と思ってはいたんですが、どうしても納得いかない文章に何度か出合ううちに、だんだん不信感が…。

そして先日、事件は起きました。新規で作成したページをいつものネイティブ校正に出したのですが、やっぱり!って感じ。がんがん修正されて返ってきました。そう、昔自分が校正した部分まで修正して。

私たちが作った文章は、彼が以前チェックした文章を流用しながら作ったものだったのにもかかわらず、そこまで修正してきちゃうなんて。

それにしても、彼の作った文章は明らかに文法的に怪しかったり、間違ってないのかもしれないけれど技術文としての文章じゃないんです。センス無いなぁ~って思っちゃう文章が多いんだけど、一応彼が専属のチェッカーらしいのでどうしようもありません。ひどいときはこっちでやっぱり修正していいみたいだけどね。

ちゃんとしたライターさんなのかなぁ。本当に不思議。だって、日本人だからといって皆が商品として使える日本語を書けるわけじゃないしね。だから「翻訳者」っていう仕事があるわけだし!

ただ日本語が使える日本人ではなくて、商品としてお金になるモノを作れる仕事人になりたいわ、と改めて感じました。

最近は遅くまでの残業も多いけど、でっかい仕事やってる分楽しい!プレッシャーに負けずがんばります。

招待状準備にまで手が回らない…
忙しい~。やばいよ~。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年2月15日 (木)

アレして、コレして(物事の順序)。

お久しぶりです。ゴメン。サボりすぎ。久しぶりに英語の話題を一つ…。

結納準備、式の準備、招待状準備に追われていますが、仕事も激しさを増しています。今日は別の部署の人から「ここにこういう英文を足したいんだけど…」って相談されたので英文を作らせてもらいました。内部データとして使用するらしいのでネイティブチェックなしに使われてしまうようですが、全世界にあの文章が行ってしまってよいのだろうか。ま、いい経験になったけどね、ちょっと心配。

で、もうひとつ、別の先輩からも相談されました。「この文章って正しい?」って。一応翻訳者っていうか技術翻訳の経験者ってことで、こういう声かけをしていただけることが多くなってます。これはすごく嬉しい。修行してきたカイがあった…。

「If XX indicates that S V even after YY is canceled, ~」
キャンセルしてもまだ表示が残ってたら○○してください、みたいな。文章も複雑で、ぱっと読んだだけじゃどういう作業をしたらいいか分からない文章になっていました。

説明書のようにお客サマが見ながら作業する文章は作業の手順どおり時間の流れどおりに書きましょう。というふうに習った気がする、と伝えると「お~~」っと感動してもらえたけど、やっぱり今年のベースモデルから使用されている文章なので、改定するにしても来年のモデルからってことに。

かっこいい文章じゃなくて、簡単で簡潔で誰が読んでも解釈に揺れの無い文章。それをスッキリ書けるようにしておかないと、作る側も理解しにくい文章をお客サマが分かるわけないもんね。今日は久しぶりに気合いを入れなおすことができました。

Vfsh0109

で、今日は定時で超ダッシュで家に帰り、独身最後のバレンタインの準備。ヤツが帰ってくる前にちょっと豪華なバンゴハンを作って、その後「ザッハトルテ」を作った!しかもうちには「量り」がないのですべて目分量です。それなのに、感動のおいしさのものができました☆ヤツは衣装合わせ前のダイエット中だというのに、大きなケーキ一つ平らげてしまいました…。もうどんどん太ってしまえ~!

「料理はねぇ、愛が無いと作れんのよ!」
母の言葉。ホントそうね。料理は愛情やね☆

| | コメント (0) | トラックバック (2)

2007年1月20日 (土)

トライアルのやり直し。

結婚準備で疲れて、最近翻訳系のネット界からは逃げていました…。。

で、今いつものネットカフェです。勉強してます。チキン南蛮丼たべながら。

勉強っていってもたいしたことじゃないんだけど、なんかふと昔提出したトライアルが気になって、家でファイルをとりだしてみたんです。私は何でもA4ファイルに入れてためていくのが好きなので、今までのトライアルや請けた仕事をプリントアウトして会社ごとにファイリングしているので。

見るとまぁ恥ずかしい!こんな訳で出してたのね~。翻訳会社の人びっくりしただろうな。大学4年(4年ほど前?)のとか、ほんとやばいです。

昔の自分の訳を見ないようにしてもう一度訳してみたりしましたが、あぁ、何とかちょっとは成長してるようですよ…。ちょっとはね。

ま、その他やることもやったし、コーヒー1杯飲んでそろそろ帰ります。

マリッジブルーってほんとにやばいね。
結納の準備もがんばります…

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年11月21日 (火)

翻訳受注!

TransMart、ひさびさ二回目の受注!先ほど納品しました。一時間で訳して納品。ハードだった…。でもすごいうれしい!

先日書いたように、プロフィールをちょこっと編集してみると見事に受注!やっぱこういうチカラも必要なのね~。お手紙の英訳でしたが何とか訳せてると思います。前までは一時間でなんて絶対ムリだったけど、それができるようになっているというのは自分でもびっくりです。

今日も実はダメモトで応募してたのですが、選ばれて本当に嬉しかった。こういういいこともあるから、やっぱりこれからもがんばろうって思えるんですよね。

この一時間のQQジェットってjob、1件1200円です。でも振り込み手数料として振り込まれるときに月に1000円引かれます。しかも10%の税金も。なのでひと月に1件受注しただけじゃ80円くらいにしかならないのです☆だから、今回は振り込み手数料を払っただけという感じになってしまうので、今月中にいくつかまた受注できるようにがんばろうっと。ま、私にとって翻訳の仕事はお金じゃないんだけどね。

とにかく、よかった。今日は満足!よし寝よう!

しっかり寝ないと仕事中眠くなるから…
まずは本業をしっかりやらないとね。

| | コメント (1) | トラックバック (1)

2006年11月18日 (土)

数字が頭に来る。。。

別に怒っているわけではありません。今日出会った英文の話。

It includes 2 handsets. 2 handsets are registered with...........

こんな感じの文章です。2回続けて同じフレーズが出るのもどうかと思うけど、「文頭に数字はダメ」って習ってたのが気になってまた先輩に質問してみることにしました。「へぇ~、知らんかった~」っていう笑いとともにこのような説明が。

私たちが作っているこの取説はまず英語で作られた後、全世界向けに数十ヶ国語に翻訳・展開されます。多言語への翻訳は専門の翻訳会社に出しますが、最終的なチェック、DTP作業は私たちの仕事。ってことは右から左へ書くような言語やアルファベットじゃない言語もそれぞれの担当がチェックしなければなりません。当然英語以外の言語をできる人なんていないので、翻訳会社の訳を信じて、私たちは簡単に数値や文章の数のチェックのみで通してしまうことが多いのです。

そこで頼りにするのがこういう数字。「数字はスペルアウトしないで数字のまま残す」のがうちの決まりらしいです。そうすればチェックしやすいし、ぱっと目に入るのでユーザーにも優しいってことらしい。すごーい。

文頭は数字にしないっていうのを初耳だった先輩と一緒に「すごーい。お互い勉強になるね~」って言いながら楽しくチェックができました。

翻訳会社とフリーランスと社内翻訳と、みんなちがってみんないい。そういうことよね。金子みすず風で。

参考:Chicago Manual of Style, 15th Edition, page 380
9.5 Number beginning a sentence. When a number begins a sentence, it is always spelled out. To avoid awkwardness, a sentence should be recast.


やっぱ楽しいわ。
しっかり働こ・・・

| | コメント (4) | トラックバック (1)

2006年10月21日 (土)

ダブルチェック(チェックの勉強)。

今回の他部署のチェック、5校目だったにも関わらずヒドいものでした…「これは嫌がらせかね(笑)」と皆でいいながら何とか終了&納品しました。 二人でダブルチェックをしてほしいとのことだったので、先輩と二人でチェック。ここでまた面白いことが…。

こういうことがあってはいけないのかもしれないけど、二人でチェックしてたところがずれてたんです。私は表記や文法とかを中心に、そして先輩は同じような原稿を見ているだけあって、今までの他のjobと比較しての表記や表現のずれなどがチェックしてありました。

チェック後、二人で原稿を合わせて見て「ほぉ~、すごいね~」と声を合わせてしまいました。今まで『チェック』というものを練習というか習ったことはなく、本当に「数をこなして覚えた」というだけだったのですが、このように同じものを別の人とやって見合わせることで自分のチェックにどういうことが足りないかが良く見えてきました。

今の仕事は「翻訳」とはちょっと違いますが、言葉を扱う仕事として翻訳に生かせることがたくさん勉強できます。翻訳会社と社内翻訳とフリー翻訳者の違いも何となく微妙に見えてきたし、うん、ただ仕事するだけじゃなくて、次に生かせることをたくさん学ばないとね。

そろそろ1ヶ月が過ぎ疲れがたまってきて久しぶりに偏頭痛がやってきました。体調を万全に整えるのもお仕事力のひとつ。しっかり休んでまた来週からもがんばるぞー。

ラジオもぼちぼちがんばってます。
…「ぼちぼち」じゃまずい!

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2006年10月16日 (月)

thenは何者?

他の部署から200ページほどのチェックが回ってきました。忙しい先輩は案の定、私に丸投げです。なんかうれしい☆18日(水)が納期なので来週も引き続きこの作業かな。

文章も何度もチェックが入ってるやつだから画像と番号が合ってるかとか参照ページへのリンク(PDF形式のデータでした)が間違ってないかとかの最終的なチェックで、ってことで回ってきたのですが…。

英文がハテナなところも多々あり修正したいキモチでいっぱいだったけど、表記や番号のみチェックしていっています。

でもその中で特に気になったのがこれ。

Select the command, then press XX button.

…こんなふうに「then」を使った文章が大量に出てきます。技術文書なんかでもよく、「○○をして、△△をする。」という文章が出てくるのですが、そのときは必ず「 --- ,and then ---」としていました。ってことはthenは接続詞じゃないってことよね?と思って辞書を引いてみると…

----------------------
then
アルクより
【形】 そのときの、当時{とうじ}の
【副-1】 あのとき、そのとき
【副-2】 その次に、それから、次に、その後、間もなく
【副-3】 その結果{けっか}、ひいては

YAHOO Educationより
【ADVERB】
At that time:
Next in time, space, or order; immediately afterward:
In addition; moreover;
It costs $20, and then there's the sales tax to pay.
【NOUN】
【ADJECTIVE】
----------------------

そうよねー。思ったとおりでした。接続詞じゃないんですよねー。でもググると 「~, then ~」って文章も大量に出てきます。普段使うのはアリかもしれないけど、お仕事としてきちんとしたものを出すときにはやっぱNGだろうな。でも今回は修正せずこのままいくらしい。

ついでに先輩に聞いてみたら、「あー、それ、何か別の部署からきた日本人が書いたらしいよ。怪しいとこ多いけどしょうがないね(笑)」とのことです。まぁしょうがないか。スタイルもごちゃごちゃだけど水曜までにチェックして、付箋だらけで提出しようと思いまーす。 

土日は歌の練習に行ってきました。
大声出してストレス発散!!

| | コメント (2) | トラックバック (1)

2006年10月10日 (火)

secure と secured (翻訳者の気分で)

この前、仕事中にちょっとハテナな英文に出くわしました。

...., and tighten the screw until it is secure.

読んでてなぜか気持ち悪くてしっくりこなくて、ここは secured だよなぁと思ってしまいました。secure だと「安全」なイメージが強いし、secured のほうが「固定」っぽいと思って先輩に質問してみると「どっちでも変わらんけんとりあえず secure のままで」ってことに…。

ググってもまぁ差は無い感じでしたが、私はこう考えてみました。

  • 前の翻訳会社では機械とか安全に関わることを扱うことが多かったので、「安全」と「固定」を混同されないように it is secured としていた。
  • でも現在の会社で扱っている機械は命に関わるものではないので、secureが「安全」という意味で取られることはないから、今回の場合「どっちでもOK」。

  • ん~、で、やっぱり気になったので、前の翻訳会社の超強力な先輩に聞いてみたところ、素晴らしい回答が!先輩も secured だとパっと思ったそうなのですが、ちゃんとした理由も添えてくれていました。

  • secure を形容詞として見ると「確実に固定する」という意味もあるので、この場合はどちらでもよいという判断でもマル。
  • ただ、解釈に揺れが出る恐れがあるので、うちでやるなら secured 。

  • とのことでした。
    今回の英文の場合、itが状態のitとして考えることもできて、until以下を「安全が確認されるまで」みたいな解釈をする人も出てくる可能性もあるので、「secured」としておけばitが前のscrewを指す代名詞であることが明らかになるので、「最後までしっかり締める」という意味以外の解釈をされないようにできるので、やっぱり「secured」だろうね、とのこと。

    ネイティブの翻訳者さんにも聞いてくれたらしく、『文章を口に出して読んだときに「tighten the screw until it is secure.」だと歯切れが悪いと言うか…「tighten the screw until it is secured.」のほうがしっくりくるよね。』という意見も付け加えてくれていました。あとは会社の好みということで決めてよいらしいです。

    一つの英文にこんなに悩んだのなんてハジメテかも(笑)。今回の件ではとても勉強になりました。

    今の会社は「初心者OK」と求人に書いてあっただけあって、英語ができる人はたくさんいるけど「翻訳」をやってきた人はそんなにいないようです。今回の会社で学ぶところはしっかり学んで、やっぱり翻訳者としてのココロと目標を持ちつつ、回りに流されないように先を見て成長していきたいな。

    とはいいつつ金曜の歓迎会、最高でした☆
    このメンバーとお仕事がんばっていくぞー。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年9月23日 (土)

    新たな翻訳ワザ(第一週目の感動)。

    一週間、、、矢のように過ぎていきました。疲れたぁ。。

    台風の日の引越しはほんとにひどかったけど、カレとママ&妹が大活躍してくれたお陰でなんとかうまくいきました。今はヘルシーごはんを作ってあげるのがとっても楽しい☆昨日はロールキャベツを想像でテキトーに作ったら自分のママの作るものと同じ味でした!!遺伝ってステキ…。

    仕事のほうもマジで楽しいです。チームの皆もとっても楽しい人たちで、博多弁丸出しでタメグチで笑いたっぷり真剣に教えてくれるし、何か楽しくやっていけそう!

    あ、テーマがかなりずれつつあるこのブログですが、久しぶりに今日は英語の話をしますね。

    取説の作成は翻訳ってワケではなく最初から英語で作成していきます。作業の手順は箇条書きで縦に並べてあるのですが、最後の文章が
    「Press ○ after the beep sound.」
    となっているものがありました。

    チェックをしているときに私はbeep音を聞かずにボタンを押してしまったし、「手順通りに文章を組み立てる」と習ってきたのでもちろんこれは入れ替えたほうが…と思って先輩に言ってみたら、「読まなくてボタンの画像見ただけでもすぐに操作できるように、左側に画像が来るような文章になったらしいとよー」って!

    確かに、並んでいる文章を全部読まなくてもページの左側に縦に画像が集まってる!こんなワザがあるなんて初めて知りました。でもここは作業に間違いが出そうだから一応指摘してみるねってことになったのですが、こんなやり方もあるということに感動してしまいました。

    これからも新しい発見をしながら、早くお仕事になれていきたいと思います。とにかく今週は疲れた!片付けてたらまたこんな時間!日曜のTOEICは諦めて(とりあえず受けるけど)もう寝ます。。。

    あ、19日に26歳になりました。
    また一年、ステキな年になりますように…

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年6月30日 (金)

    最終納品完了。。

    例のカーナビ、「もう3回目だし、最終納品分は私一人でいけそう!」って先輩が言うから今日は19時半くらいに帰ろうかな~と思っていたら、先輩の背中にヘンな霊が見えたので、声をかけると涙目で見つめられて…。

    帰るわけにはいかないじゃないですか。私、見守ります!と思ってたら手伝わされました♪先週からの続きのjobだし、あれだけごちゃごちゃされて何度もフィードバックしたのに、いじめのようにミスや訳抜けが残りまくりで…。ちょこっとだけ私もチェックして、今やっと納品が終わったとこです。

    このまえのやつフィードバックもしたのにね、、、おばちゃん、気づいてないのかな…。なんかがんばった分だけ潰される気がする。いつも全部こっちが最終的に尻拭いして納品だもん。「あなたが見てくれるなら安心して訳せるわ~」って。そうじゃないんだってば!スペルチェックとか、指示書を守るとか、お願いだからもうちょっと気にして欲しいな…。単語や文法で悩むのだけは翻訳者気分で楽しそうにやってるんですけどね。こっちがこうやって悩んでることも知らないんだろうなぁ。

    でも負けないさっ。ここで潰されても、絶対なんかの形で身になってるはずだもの。しかもたった一人だけど仲間でいてくれる先輩がいたっていうのは本当に良かった。今、すっごい楽しいし!

    全部全部、いい思い出になるはず。若いときの苦労は買ってでもしろっていうけど、ほんとに今おカネもらってないから(保険も当然無いしね)、月に数万払ってここで勉強させてもらえると思っとこうっと。

    明日はまた実家に帰って、上海帰りのパパと家族団らんです。妹もラジオ講座始めたので、一緒に聞こうと思います。明日から7月~!

    | | コメント (2) | トラックバック (0)

    2006年6月28日 (水)

    基本はホウレンソウよっ(古い、けどやっぱ大事)。

    第二回目の納品終了。今回は先輩がかなり戦ってくれてたので、私の最終CKは比較的ラクに終わりました。流れ的には以下のようにやったのですが、ある場所でいつもつまづくんですよね…。

    翻訳(英訳):外国人スタッフ

    1CK:おばちゃん(といってもけっこう若いはずなのに)

    2CK:先輩(唯一尊敬してる仲良しの先輩)

    最終CK:私。

    問題は1CKのおばさん。まだ若い(35?)けどここの会社ではベテランさんなんです。だから堂々とチェックしてくれれば良いのになぁ。中途半端な赤が残ってて、先輩が質問に行ったら「何か悩んじゃって~。ゴメンナサイ。どっちか好きなほうに決めて良いよ。」って。しかも直接話すのがイヤ?なのかわかんないけど、翻訳したネイティブのスタッフに聞けば良いのに聞かないまま、コメントを大量に残して次の1CKの先輩に渡す…んじゃなくて先輩が来る前に机の上に放置…。しっかり報告も連絡も相談もしてくれればスムーズに進む仕事だと思うんですけどね。

    他の翻訳会社の人ってどうなんでしょうか。みんな暗い!? 翻訳ってもちろんコツコツ一人で作業する仕事だけど、びっくりするくらいココ静かなんですよ。しかもミーティングすればいいようなことを、担当の人が同じチームの人に一人一人席を回って言いに行ったりとかするし。将来はフリーの翻訳者に!って目指してる人が多いからしょうがないのかもしれないけど、もうちょっと会社で働いてるって気持ちがあってもいいと思うんだけどなぁ。外注さんが集まって一人でひっそり作業している図書館みたいだもん、この会社。

    ま、不思議な人が多い分、人間観察の勉強にもなるし、おもしろいです…ってことにしときます。

    とりあえずは納品が無事終わってよかった。でもその分自分の持ってる翻訳がやばい。明日中には仕上げてチェックしてから担当にパスします。

    またこの担当が強烈なのよ…。
    いずれ爆笑ネタとしてお話します…。

    | | コメント (2) | トラックバック (0)

    2006年6月27日 (火)

    強敵チェックに備えて。

    明日はよろしくね…。 今日は定時で逃げ帰るはずだったのですが、先週月曜に夜11時までかかったjobの後半のチェックが明日また回ってくることになって…。なので、明日の臨時CKに備えて、今日のうちに自分の仕事を少しでも進めとこうと思ってちょっとだけ残ってがんばってきました。1次CKのおばさんさえしっかりしてくれればこんなことにはならないのに…。

    カーナビの仕様書の英訳なんですが、「画面」を Screen にするか screen にするか display にするかとかで悩みながらチェックした先輩が、なんかごちゃまぜにやっちゃったらしいです。明日は強敵に備えてメガネ通勤にいたしますわ。

    23日(金)の記事に書いた『ニーゼロワークス ブログ大賞06』の投票が昨日から始まったようです。このサイトもノミネートされてるのですが、紹介文がなんか照れる…。よかったらそっちまで見に行ってぜひぜひ投票していってくださいな☆

    ちょっとわかりにくいので説明しますね。

    まず右上のリンクからブログ大賞のページに飛んでみてください。「『転職』部門」が表示されるので、どれかのサイトにチェックを入れて「チェックしたブログに投票する」を押すと、次のページ「『若者から日本を元気に』部門」に移動します。そこが私のサイトの紹介されている投票画面です。

    あ!もうこんな時間。今日もラジオ講座「ビジ英」、「徹トレ」がんばります。

    | | コメント (4) | トラックバック (0)

    2006年6月19日 (月)

    月曜から超残業!

    TOEIC結果がネットで公開されていました。やばい。これはまずいです。ははは~。新TOEIC恐るべし。。でも先輩は900点越してたし、難しくなったってワケじゃないみたいね。それならなおさらマズいんですが、今度はちゃんと問題集買ってきちんとお勉強してから臨みたいと思います。

    TOEICが9月で英検が10月。。まぁ、今年はお勉強yearってことで、がんばるしかないですね。

    今日から訳90ページくらいの翻訳、というかほぼレイアウトばかりのやつを私がやることになりました。PDFで日英併記になってるやつを、wordで英語版を作成。図はPhotoShopで処理して挿入、訳がないところは新規で翻訳して、訳があるところはPDFを見ながらひたすらタイピング。。

    ちょっと仕事のできない女の子が担当してる仕事なのですが、全部新規翻訳だと思ったらしい。。で、なぜかこの「タイピング&画像処理」祭りが私に来てしまったわけです。で、今その図を処理中。

    そして、唯一の仲間であり、会社で唯一尊敬している先輩が、例のオバチャンチェックに今19時現在やられ中です。最終チェックのはずが今までに無いくらい真っ赤で、納期は今日の20時。アメリカの会社らしいので、夜明けまでに送ってくれとのことなのですが、なんせ最終が真っ赤だったのでこのまま出すわけにもいかず、私が超最終チェックするために今残って先輩のチェック&修正が済むのを待っているところです。

    週明け早々激しいけど、TOEICの反省の意味も含めて、今日の残業がんばります。。。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年5月26日 (金)

    意外と少ない赤にびっくり。

    火曜日からやっていた翻訳jobを、今朝やっとチェックに回しました。その前に翻訳段階で不安なところは社長にみてもらえるのですが、自信がない訳だったのに「Good☆」とか書かれて、しかも褒められて(私がこの前機嫌悪かったから今日は機嫌取りだったのかな)ちょっと今日はいい気分です。思ったより赤が少なくて、「上手なんだから自信持ちなさい」って!こういう一言でまたがんばれる気がします。

    訳が英語として正しいかどうかが不安だったのですが、「そういうことじゃなくて『読む人が皆すんなりと同じ意味に取れるか』だろ?」って言われて、あぁ、また大事なことを忘れてた、と気づかされました。今は先輩翻訳者さんが技術チェック中。フィードバックが楽しみです。

    今日はこれから実家に戻って、日曜のTOEICに備えます。ラジオもちゃんと聞けるように、テキストはもちろんカバンの中。そして引越し準備として大きな紙袋にまた大量の服を詰めてきました。んで、今日の服装はこの背景とほぼ同じスーツを着てます。大事なお気に入りのやつだからもう持って帰ろうと思って。

    コレを着ながら英会話学校で笑顔で働いてたころが懐かしい。あれから私の仕事力は成長してるのかな…。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年5月23日 (火)

    翻訳きた!

    今日はヒマ~と思っていたら、ある会社から大量にお仕事が来ました。かーなり大量で、しかも社内でできそうな感じだったので、久しぶりに私も翻訳班に!うれし~、んだけど緊張!

    継続的にお仕事をもらっている会社だったので翻訳のデータベースもだいぶたまってたし、量も少ないし、チェックでもよく見てるフインキの仕様書だったので、いけそう!と思ってたのですが、いざ訳文をいれるとなると難しいものですね。でもこれも修行だー。先輩の翻訳者さんがチェックしてくれるそうなので、真っ赤覚悟で訳してみようと思います。

    人のことをバカにする社長や気の回らないおばちゃんたちはあいかわらずだけど、辞めるって決めたから、その日まで思い切ってやろうって思えるようになってきました。前進前進!やりたいことを仕事にできるって、やっぱサイコウだわ☆

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年5月18日 (木)

    間違い探しゲーム風チェック

    もうあきらめた。おばさん翻訳者たちに「フォントはArialで。」とか「客先用語集に載っている語を使って。」とか言ったところで聞かないので、納期に余裕がある仕事のときは勉強がてらに訳をゆっくり見ながらチェックすることにしました。勉強だと思えば、イライラも減るし。

    ときどきワザとやってるんじゃないかってくらい( )だけ全角で残ってたり、fromがformになってスペルチェックにさえかからない間違いをしてたり。ある意味すごく楽しいです。

    今日チェックしたものは、ある仕様書の改訂版のようなもので、改定部分だけが翻訳箇所になっていました。原稿にナンバリングして、訳はWORDにベタうち。まったく違う箇所の訳が入ってたり、前回から流用できる文章も新規の訳を入れてたりしてました。いつもは赤入れていくばかりが多いけど、さすがに今日は欄外に一文丸ごと書き直した文章もありました。イライラしたけど、私も翻訳させてもらえてるわって思いながら楽しく作業してみました。なんてポジティブな私!

    だってもうすぐ辞めるしね。暇つぶしに英文履歴書の書き方とかググって、そろそろ転職活動開始です☆福岡で翻訳業、見つかるかなー。

    | | コメント (1) | トラックバック (0)

    2006年5月17日 (水)

    文例集作成(暇つぶし、ではない)

    翻訳というお仕事はお客さんが「翻訳してほしい」というのを「待つ」仕事です。なので納品が終わって次の業務を受注するまでの間とか、どうしても空き時間ができることがあります。そんなときにするのが文例集の作成。業務で仕上げた納品済みファイルと原稿をWORDを使って英日併記にし、最後にテキストファイルにして業務別にどんどんためていきます。そうすると、次に翻訳をするときは秀丸のgrep機能などを使って大量にためたテキストファイルを一気に検索し、カコの訳文を出すことができるのです。かなり便利。これがないと私はたぶん翻訳できません(笑)

    会社に入ったばかりの新人さんには、最初はほとんどこの業務をしてもらいます。もちろん文例集を作るのが目的ですが、翻訳に慣れてもらう第一歩として、原稿と訳文を見ながらゆっくり作業してもらいます。この作業で、WORDの使い方を覚えたり、8時間黙って座り続けるのに慣れてもらったりと、文例集作成には実はいろいろな要素が詰まっているのです…。

    今日も新人さんが「うわぁ!」って言ったので振り向いてみると、初めての強制終了を体験したようでした。こうやって、こまめに保存することも覚えていくんだよなぁ。

    といっても私もまだまだ翻訳者としては新人なので、仕上がった文例集を見ながらこっそり勉強しています。堂々と自分の訳を提出できる日は来るのだろうか…。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年5月 9日 (火)

    (多分)絶対習わない表現。

    連休ボケも、今日の午後あたりから治ってきたようです。。めずらしく今日はこんな時間にブログ更新。残業中ですがサボってます。ゴメンナサイ。

    今日の午後からはまたいつものチェックでした。前回のjobの続き物です。

    うちは技術翻訳の会社なので、ワードでベタうちの翻訳ではなく、エクセルで「機械がちゃんと動くかどうかのチェックシート」みたいなものをごちゃごちゃ作ったりすることが多くあります。

    普通よく見るのは、「安全カバーが落下しないように、確実に固定すること。」みたいな文章。こういうものならちゃんと文章だから普通に扱えるのですが、部品名が並んだ後に小さなセルに出てくる「使用する場合:__」とか、「When used:_____」でいいんですよね。実際にこういう書類で初めて見る形だったから、最初のころは感動したものです。学校じゃ絶対習ったことないもん(笑)

    小さなセルに短い文章とか言葉を入れてシートを作っていくのって、ほんとおもしろいです。塾の講師してたころの中学生とかに見せたら絶対「先生!主語は?文型は?」とか言い出すんだろうなぁ。

    やっぱり現場で実際の書類を見るのが一番のお勉強になります。ココの会社に来て良かった、と思うようにしなくっちゃ。

    さて、今からはまた例のオバサンたちが訳さないでいいところに英文突っ込んでいってるのを、原稿貼り付けて修正です。無駄な作業だよ~。
    でも英文見る練習になるしね。もうちょいがんばって働きます。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年5月 5日 (金)

    GWと翻訳業

    今日はラジオ講座がんばりました。。。ビジネス英会話の「聞き取りのポイント」の英訳もだいぶできるようになってきたかな。15分番組だけど、やり方によってはもっと時間使ってしっかりやり込めるから面白いです。

    タイトルの「GWと翻訳業」ですが、、、私みたいな下っぱ翻訳者は無理やりでもGW全休にできましたが、他のベテラン翻訳者さんたちは出勤している方も多いようです。GWやお盆、お正月などの連休には、翻訳のお仕事って増えるんですよね。「休み明けにすぐ仕事に取り掛かりたい」、「休み前に仕事を片付けておきたい」というお客さんが多くいらっしゃるようで。

    今普通の人が連休をガッツリ楽しんでいる裏で、翻訳者としてかっこよくバリバリ仕事をしている人もいるんだよなぁ、という複雑な思いを抱きながら、家族と温泉に入って岩盤浴してきました。あーリフレッシュ☆

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月25日 (火)

    PC力は翻訳力に比例(するはず)

    天気がいい。。。こんな日はやっぱりチャリでお出かけよね~。ってことで社長の自宅にPC触りに行ってきました…。

    エラーを色々調べてキレイにしてきました。作業をしながら新人二人にエラーの探しかたを教えたりして、なんとなく興味を持ってくれた様子。しかもオフィスに戻ったら「僕のPCにSP2入ってないみたいなんで入れてみていいですか!?」って。やる気出たじゃん、がんばれー、と思ってさせてみたら、えらーですよ。立ち上がりませんよ。インストール途中でエラーが出てたけど、負けずに続行したらしい。そんなときだけ強引にがんばるなんて…。

    で、久しぶりにOS再インストールしました。いきなり消えちゃったんで、サーバに上げてない大事なデータはもちろん消滅☆

    はぁー。でも翻訳のお仕事はPCが命だから、これくらいのことは自分でできないと将来一人でやっていけないし。いいお勉強になります。ということにしておきます。

    オバチャンたちはしょうがないのかもしれないけれど、これから翻訳やりたいって言うくせにPCを上手に使えない人って本当に多い気がします。confidential というメールを関係会社全部に「宛先」欄に宛先入れて送りまくったり、デスクトップにサイズの大きなファイルを大量に置いたり、エラーが出ても知らん顔して結局ヘンなことして壊したり…。

    生きていくうえで基本的なツールとして、英語とPCってこれからはできて当たり前になってくるでしょうね。 翻訳だってもう紙の辞書&手書き原稿の世界ではないし。

    それだからこそ、中途半端ではなく「人並み」以上のプロを目指すには、技術翻訳っていう専門分野も大事だけど、ピンチのPCさえも救ってあげれる技は身に着けておこうとしみじみ感じた一日でした。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月24日 (月)

    続き物のチェック。

    土日はブログお休みしました。たまには息抜きしないとね。遊びに来てくれたかたゴメンナサイ。でもちゃんとお勉強はしましたよ。TOEICの問題集もやったし、英英辞典を使っていろいろと読んで回ったりもしました。英英辞典使うとすごく面白いです。類語がたくさんわかるし、例文もあるし。英英辞典はオンラインでもたくさんあるので、ゼヒ活用してみてください。

    今日は金曜の続きのjobでした。また二次チェック。ほとんど流用のきくものでしたが、金曜のと今日のを訳した人が違ったので、またちょっと色々と問題が…。原稿自体はPDFだったので、ワードで新規に作成しながら訳してあったのですが、差分チェックがうまくできていなかったのか、前回分と訳の違うところがちらほらとあって…。

    そっか、それぞれ別の人が訳したファイルでも、同じ一人がチェックすれば、こんな風にモレも見つけることができるのね。社内翻訳&社内チェック、バンザイ。ま、いっか。こういうのに気づけるようになったのも、成長した証拠だわ!…と言い聞かせながら真っ赤な目でせっせと修正して、先輩に納品してもらいました。

    明日は新人さん二人と一緒に新しいPCの設定をやって、雑用の引継ぎをする一日になりそうです。あと3ヶ月で私の仕事全部覚えてもらわなくっちゃ。…でもPCのことをほとんど知らない二人だから…がんばって教えようと思います。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月21日 (金)

    チェック2件、完了。

    今日は久しぶりに30ページほどのチェックをしました。字詰まってるし、チェック久しぶりだし、疲れた。。。

    1つは二次チェックだったのですが、一次チェックはオバチャン翻訳者さんでした。ベテランさんなんだけどチェックしている途中に「あ、やっぱりstandardsは全部standardにして!」とか、ページ数も言わずに「上のほうのaxesっていう単語が…」って、どのページだよ…、axesも大量に出てくるし…と思ったけど、笑顔で一緒に作業してあげました。オバチャンと組むときつい。。

    今日のは英訳だったのですが、ネイティブの外注さんが翻訳してくれたものだったのですごくスッキリした英語になっていました。やっぱ英語ネイティブの人が英訳すると違うわ~。「be subject to」もさりげなく上手に使っちゃうしさ~。勉強しながらゆっくりチェックさせていただきました。

    とにかく今日は目が真っ赤。DHCのブルーベリーのサプリメント飲んで(これはホントに効く!)、ゆっくり寝ようっと。明日も休日出勤です…。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月20日 (木)

    マックの日本語。

    今日は仕事のあとに先輩とゴハンに行きました。先輩はちょっと仕事が残っていたので先に行っててと言われ、近くのマックでコーヒーを飲みながら待っていました。トレーにひいてある紙をボーっと読んでいて、暇だし英訳してみようと思ったのですが、訳している途中でこの文章で止まってしまいました。

    「牛と牧草の扱い方や飼育記録などは、国が定めた厳しい品質保証制度のもと、急がず、正確に実施。」

    「無添加100%ビーフ、という品質。」というタイトルではじまる文章で、品質管理についてだらだら書いてあるのですが、この文、ヘンじゃないですか!? 扱い方を実施、って・・・?「正確に牛と牧草を扱い、飼育したことを正確に記録する」ってこと?ポテトをくわえてじーっと考えてしまいました。

    なんとなく日本語だとフインキで分かる気はしますが、これを英語でとなると…。こんなに堂々と印刷してある日本語なのにこんなのでいいんだぁ、と残念な気持ちになってしまいました。英訳するときは「主語は?」とか「誰が読んでも簡単に理解できて、読んだ皆に同じ意味で捉えてもらえる?」とか考えて訳していますが、身近な日本語で書くときもしっかり考えながら書かないといけないよなぁと思いました。…私の日本語もちゃんと通じてるかな…?

    こんなこと考えながらコーヒーとポテトだけで1時間座りっぱなしでいるの客の私のほうがよっぽど嫌なやつなんだろうけど。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月18日 (火)

    「読む力をつけよう」…

    今日のビジネス英会話のタイトルです。読書キャンペーンの企画について話している会話だったのですが、

    (They) don't read books, not because they can't read but because they don't want to.

    思わずゴメンナサイといってしまいました。私も最近やっとまた本を読むようになったのですが、大学のある時期から一年ほど前までの間は、雑誌や勉強系の本は読んでも小説やハードカバーのすごい本(ここら辺がまだ本ギライ)は苦手でした。翻訳翻訳なんて言っときながら本読まないなんて、なんてカコを過ごしちゃったんでしょう。

    うちの社長はいつも「とにかく日本語でも英語でもいいから読め。本のキライな小説家はいないのに、本を読まない翻訳者は多すぎる」といっています。キライな爺さん社長だけど、時々いいこと言うんだよなぁ。そんなわけで最近また読むのが好きになったので、なるべくたくさん文字を見るようにしています。

    書くためにはたくさん読まないといけませんね。ここでまともな文章を書くためにも、もっとたくさん読んで、頭に栄養あげなくっちゃ。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月13日 (木)

    先輩の「お気に入り」。

    新しいスタッフ用のPCを準備することになり、数ヶ月前に寿退社した先輩のPCを整理して使うことになりました。メールアカウントを取って新人用に設定して、古いファイルを捨てて、新しいソフトを入れて、デフラグして…と、色々と作業するのですが、先輩のお気に入りを削除しているときにちょっと中身を見させていただきました。そしたら、なんと。やっぱデキル翻訳者は違うわー。

    英語版 日本の安全衛生法令(目次)
    http://www.jicosh.gr.jp/Japanese/oshlaw/

    社団法人日本ダイカスト協会ホームページ
    http://www.diecasting.or.jp/

    日本の国内法の英訳
    http://homepage2.nifty.com/paper/lawcollection.htm

    あーあ、「yahooオークション」とか「Amazon.co.jp」の児童書のページとか「天気予報」とかばっかり入ってる私のお気に入りとは大違い。

    こういう役に立つサイトがあるんですね。私も少しは読んで勉強しようと思います。

    ラジオ講座はけっこうハマってきました。慣れてくると楽しい。今月は残業だらけだけど、毎日「ラジオ英会話」と「徹底トレーニング英会話」の30分だけは時間を確保してしっかりやろうっと。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月10日 (月)

    英語が母語でない同士。

    私の会社には中国支社があります。中には日本語ができないスタッフもいて、その人たちとのコミュニケーションは英語でおこないます。今日、ある業務の担当がそのスタッフに変更になり、英語メールでやり取りすることになりました。英語を勉強し始めて数年の彼女なので、文法などを見ても「あぁ、勉強して覚えたんだなぁ」という感じで微笑ましいのですが、こっちとしても英語を「勉強」で覚えた身なので、彼女の言いたいことがけっこう分かってしまいます。これが共通言語としての英語の使い方なんだなぁと実感しました。

    さて、週末ですが、土曜は家族でお花見に行って盛り上がってしまい、ラジオ講座をスキップしてしまいました。ま、たまにはそういうのもアリかな(笑) 今週からまた気合を入れてがんばります。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月 7日 (金)

    日本語の日本語訳

    今日は福岡の実家に帰っています。やっぱり家はいいですね。仕事が終わって新幹線で帰ってきました。仕事はぜんぜん終わってないですが、週末ぐらいは定時ダッシュしたい!

    結局今日もHP作業でした。お客様向けの文章を書くのって難しいです。普段は技術翻訳系なので言葉をあまり飾ることがないし、キャッチコピーみたいな日本語を作ったりすることもないので今回はデザインから中身の文章まで任されてしまい、かなりのプレッシャーです…。 でも訳した日本語をさらに目的に合わせた日本語に直すのって、難しい作業だけどすごく大事だなぁと思いました。HPは今月末UPしますと社長が約束してしまったので、来週からまた残業残業でがんばろっと。

    今日は実家に帰ってますが、ラジオ講座もちゃんと受講ばっちりです。ビジネス英会話のテキストには毎回「聞き取りのポイント」というのが日本語で書いてあります。ラジオでは、始まるとまず最初にそこを英語で言ってくれるので、予習としてそれを自分で英訳してみることにしました。たったの15分の講座だけど、こういうふうに予習復習をしっかりやると、結構な勉強量にはなるかな。

    んで、暇つぶしにNASACNNをうろうろしてきました。実はけっこう宇宙好きです。NASAの社員になりたかったなぁ~。

    明日は家族みんなでお花見。ひさしぶりにのんびりしようと思います。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月 5日 (水)

    最終チェック

    今日は久しぶりにWeb以外の仕事が回ってきました。最終チェック。今日チェックしたのはエクセルでレイアウト込みの動画説明文。「単語だけしか入っていないセルでもピリオドをつけてください」という客先指示なので、毎回不思議に思いながらも点をつけまくります。英訳なので全角スペースもマクロで検索してすべて除去。こんな作業までが一連の翻訳業務です。英語使ってバリバリ訳して…なんて作業は半分以下で、それ以外のレイアウトやチェックの作業がかなり多いのが社内翻訳の悲しさでもあり楽しさでもあり…。

    最近残業ばかりでツラいけど、好きで選んだ会社だもの。がんばらなくっちゃ。といいつつもリクナビに登録して福岡の翻訳とか英語関係の求人をちょこちょこチェックしています。今の会社、暗いんだもの…。ここのお国柄が自分に合わないってのもあるかもしれませんが、やっぱ地元に帰って方言や文化を気にせず、楽しく働きたいな。スーツ着て毎日キレイにもしていたいし。この会社にいるのも後4ヶ月。しっかり勉強できるものは吸収して、次のステップへ進みたいと思います。

    んで、日課のラジオ講座もばっちり受講。仕事中ってしゃべらないから、こうやってラジオ講座で英語をしゃべるとカオの筋肉も鍛えられるなぁ。って鍛えてるところが違うけど、英語もちゃんと勉強になってますよ。明日もがんばろうっと。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年4月 4日 (火)

    日本語力。

    今日もWeb製作中心の業務でした。社長の知り合いの中国の企業が日本語でサイトを作りたいらしく、そのデザインから作成まで全部押付けられた感じです。。。なので翻訳作業は最近あまりやってないなぁ。

    私は中国語は得意ではないので、中国人の方が日本語に直してくれた原稿をいただいたのですが、、、日本語って難しいですもんね。。ホテルの紹介文だったのですが、「家具はソファーひとまとまりとテレビの箱、空中の花園は無料で開け放す式」…こんな頭の中でジャッキーチェンが踊りだすような文章だから、ランチ後に睡魔と闘いながらのこの業務はホントにきつい。こういうときって、自分の日本語力にも自信がなくなるんですよね。私は英日も日英もやるんですが、日本語訳するほうがなんとなく恥ずかしいし。あーあ、日本語も勉強しなくっちゃ。

    そんなこんなで8時まで残業して、ラジオ英会話までの間にゴハンと家事を終わらせて、きょうもばっちりラジオレッスン受けました!で、↓の徹底英会話の本見てたら、各ページの隅っこに例文が書いてある!これも読んで練習しようということらしいです。いろいろ工夫してあるなぁ。

    新学期、けっこう順調にスタートできてる感じです。明日は雨がやむといいな。

    | | コメント (0) | トラックバック (0)