2007年4月23日 (月)

ネイティブチェック(ただの外国人)。

4月11日にリーダーが抜けました。でっかい仕事を私に託して。どうして私?この抜擢は嬉しかったけど、さみしさとプレッシャーで4キロ痩せました。ハハハ。

ま、そんなことはいいとして、今日は「ネイティブチェック」のお話し。

英文の修正や新規作成の際は、英語を母国語としている外国人スタッフがチェックしないと次の段階にもっていけません。やっぱり日本人が書く英語だしね。きちんとチェックしてもらわないと。

でも、そのネイティブチェックがなんだか怪しいんです…。

ここに入ったころは「…これがここの英文スタイルなのね」と思ってはいたんですが、どうしても納得いかない文章に何度か出合ううちに、だんだん不信感が…。

そして先日、事件は起きました。新規で作成したページをいつものネイティブ校正に出したのですが、やっぱり!って感じ。がんがん修正されて返ってきました。そう、昔自分が校正した部分まで修正して。

私たちが作った文章は、彼が以前チェックした文章を流用しながら作ったものだったのにもかかわらず、そこまで修正してきちゃうなんて。

それにしても、彼の作った文章は明らかに文法的に怪しかったり、間違ってないのかもしれないけれど技術文としての文章じゃないんです。センス無いなぁ~って思っちゃう文章が多いんだけど、一応彼が専属のチェッカーらしいのでどうしようもありません。ひどいときはこっちでやっぱり修正していいみたいだけどね。

ちゃんとしたライターさんなのかなぁ。本当に不思議。だって、日本人だからといって皆が商品として使える日本語を書けるわけじゃないしね。だから「翻訳者」っていう仕事があるわけだし!

ただ日本語が使える日本人ではなくて、商品としてお金になるモノを作れる仕事人になりたいわ、と改めて感じました。

最近は遅くまでの残業も多いけど、でっかい仕事やってる分楽しい!プレッシャーに負けずがんばります。

招待状準備にまで手が回らない…
忙しい~。やばいよ~。

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2007年2月15日 (木)

アレして、コレして(物事の順序)。

お久しぶりです。ゴメン。サボりすぎ。久しぶりに英語の話題を一つ…。

結納準備、式の準備、招待状準備に追われていますが、仕事も激しさを増しています。今日は別の部署の人から「ここにこういう英文を足したいんだけど…」って相談されたので英文を作らせてもらいました。内部データとして使用するらしいのでネイティブチェックなしに使われてしまうようですが、全世界にあの文章が行ってしまってよいのだろうか。ま、いい経験になったけどね、ちょっと心配。

で、もうひとつ、別の先輩からも相談されました。「この文章って正しい?」って。一応翻訳者っていうか技術翻訳の経験者ってことで、こういう声かけをしていただけることが多くなってます。これはすごく嬉しい。修行してきたカイがあった…。

「If XX indicates that S V even after YY is canceled, ~」
キャンセルしてもまだ表示が残ってたら○○してください、みたいな。文章も複雑で、ぱっと読んだだけじゃどういう作業をしたらいいか分からない文章になっていました。

説明書のようにお客サマが見ながら作業する文章は作業の手順どおり時間の流れどおりに書きましょう。というふうに習った気がする、と伝えると「お~~」っと感動してもらえたけど、やっぱり今年のベースモデルから使用されている文章なので、改定するにしても来年のモデルからってことに。

かっこいい文章じゃなくて、簡単で簡潔で誰が読んでも解釈に揺れの無い文章。それをスッキリ書けるようにしておかないと、作る側も理解しにくい文章をお客サマが分かるわけないもんね。今日は久しぶりに気合いを入れなおすことができました。

Vfsh0109

で、今日は定時で超ダッシュで家に帰り、独身最後のバレンタインの準備。ヤツが帰ってくる前にちょっと豪華なバンゴハンを作って、その後「ザッハトルテ」を作った!しかもうちには「量り」がないのですべて目分量です。それなのに、感動のおいしさのものができました☆ヤツは衣装合わせ前のダイエット中だというのに、大きなケーキ一つ平らげてしまいました…。もうどんどん太ってしまえ~!

「料理はねぇ、愛が無いと作れんのよ!」
母の言葉。ホントそうね。料理は愛情やね☆

| | コメント (0) | トラックバック (2)

2007年1月20日 (土)

トライアルのやり直し。

結婚準備で疲れて、最近翻訳系のネット界からは逃げていました…。。

で、今いつものネットカフェです。勉強してます。チキン南蛮丼たべながら。

勉強っていってもたいしたことじゃないんだけど、なんかふと昔提出したトライアルが気になって、家でファイルをとりだしてみたんです。私は何でもA4ファイルに入れてためていくのが好きなので、今までのトライアルや請けた仕事をプリントアウトして会社ごとにファイリングしているので。

見るとまぁ恥ずかしい!こんな訳で出してたのね~。翻訳会社の人びっくりしただろうな。大学4年(4年ほど前?)のとか、ほんとやばいです。

昔の自分の訳を見ないようにしてもう一度訳してみたりしましたが、あぁ、何とかちょっとは成長してるようですよ…。ちょっとはね。

ま、その他やることもやったし、コーヒー1杯飲んでそろそろ帰ります。

マリッジブルーってほんとにやばいね。
結納の準備もがんばります…

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年11月21日 (火)

翻訳受注!

TransMart、ひさびさ二回目の受注!先ほど納品しました。一時間で訳して納品。ハードだった…。でもすごいうれしい!

先日書いたように、プロフィールをちょこっと編集してみると見事に受注!やっぱこういうチカラも必要なのね~。お手紙の英訳でしたが何とか訳せてると思います。前までは一時間でなんて絶対ムリだったけど、それができるようになっているというのは自分でもびっくりです。

今日も実はダメモトで応募してたのですが、選ばれて本当に嬉しかった。こういういいこともあるから、やっぱりこれからもがんばろうって思えるんですよね。

この一時間のQQジェットってjob、1件1200円です。でも振り込み手数料として振り込まれるときに月に1000円引かれます。しかも10%の税金も。なのでひと月に1件受注しただけじゃ80円くらいにしかならないのです☆だから、今回は振り込み手数料を払っただけという感じになってしまうので、今月中にいくつかまた受注できるようにがんばろうっと。ま、私にとって翻訳の仕事はお金じゃないんだけどね。

とにかく、よかった。今日は満足!よし寝よう!

しっかり寝ないと仕事中眠くなるから…
まずは本業をしっかりやらないとね。

| | コメント (1) | トラックバック (1)

2006年11月18日 (土)

数字が頭に来る。。。

別に怒っているわけではありません。今日出会った英文の話。

It includes 2 handsets. 2 handsets are registered with...........

こんな感じの文章です。2回続けて同じフレーズが出るのもどうかと思うけど、「文頭に数字はダメ」って習ってたのが気になってまた先輩に質問してみることにしました。「へぇ~、知らんかった~」っていう笑いとともにこのような説明が。

私たちが作っているこの取説はまず英語で作られた後、全世界向けに数十ヶ国語に翻訳・展開されます。多言語への翻訳は専門の翻訳会社に出しますが、最終的なチェック、DTP作業は私たちの仕事。ってことは右から左へ書くような言語やアルファベットじゃない言語もそれぞれの担当がチェックしなければなりません。当然英語以外の言語をできる人なんていないので、翻訳会社の訳を信じて、私たちは簡単に数値や文章の数のチェックのみで通してしまうことが多いのです。

そこで頼りにするのがこういう数字。「数字はスペルアウトしないで数字のまま残す」のがうちの決まりらしいです。そうすればチェックしやすいし、ぱっと目に入るのでユーザーにも優しいってことらしい。すごーい。

文頭は数字にしないっていうのを初耳だった先輩と一緒に「すごーい。お互い勉強になるね~」って言いながら楽しくチェックができました。

翻訳会社とフリーランスと社内翻訳と、みんなちがってみんないい。そういうことよね。金子みすず風で。

参考:Chicago Manual of Style, 15th Edition, page 380
9.5 Number beginning a sentence. When a number begins a sentence, it is always spelled out. To avoid awkwardness, a sentence should be recast.


やっぱ楽しいわ。
しっかり働こ・・・

| | コメント (4) | トラックバック (1)

2006年10月21日 (土)

ダブルチェック(チェックの勉強)。

今回の他部署のチェック、5校目だったにも関わらずヒドいものでした…「これは嫌がらせかね(笑)」と皆でいいながら何とか終了&納品しました。 二人でダブルチェックをしてほしいとのことだったので、先輩と二人でチェック。ここでまた面白いことが…。

こういうことがあってはいけないのかもしれないけど、二人でチェックしてたところがずれてたんです。私は表記や文法とかを中心に、そして先輩は同じような原稿を見ているだけあって、今までの他のjobと比較しての表記や表現のずれなどがチェックしてありました。

チェック後、二人で原稿を合わせて見て「ほぉ~、すごいね~」と声を合わせてしまいました。今まで『チェック』というものを練習というか習ったことはなく、本当に「数をこなして覚えた」というだけだったのですが、このように同じものを別の人とやって見合わせることで自分のチェックにどういうことが足りないかが良く見えてきました。

今の仕事は「翻訳」とはちょっと違いますが、言葉を扱う仕事として翻訳に生かせることがたくさん勉強できます。翻訳会社と社内翻訳とフリー翻訳者の違いも何となく微妙に見えてきたし、うん、ただ仕事するだけじゃなくて、次に生かせることをたくさん学ばないとね。

そろそろ1ヶ月が過ぎ疲れがたまってきて久しぶりに偏頭痛がやってきました。体調を万全に整えるのもお仕事力のひとつ。しっかり休んでまた来週からもがんばるぞー。

ラジオもぼちぼちがんばってます。
…「ぼちぼち」じゃまずい!

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2006年10月16日 (月)

thenは何者?

他の部署から200ページほどのチェックが回ってきました。忙しい先輩は案の定、私に丸投げです。なんかうれしい☆18日(水)が納期なので来週も引き続きこの作業かな。

文章も何度もチェックが入ってるやつだから画像と番号が合ってるかとか参照ページへのリンク(PDF形式のデータでした)が間違ってないかとかの最終的なチェックで、ってことで回ってきたのですが…。

英文がハテナなところも多々あり修正したいキモチでいっぱいだったけど、表記や番号のみチェックしていっています。

でもその中で特に気になったのがこれ。

Select the command, then press XX button.

…こんなふうに「then」を使った文章が大量に出てきます。技術文書なんかでもよく、「○○をして、△△をする。」という文章が出てくるのですが、そのときは必ず「 --- ,and then ---」としていました。ってことはthenは接続詞じゃないってことよね?と思って辞書を引いてみると…

----------------------
then
アルクより
【形】 そのときの、当時{とうじ}の
【副-1】 あのとき、そのとき
【副-2】 その次に、それから、次に、その後、間もなく
【副-3】 その結果{けっか}、ひいては

YAHOO Educationより
【ADVERB】
At that time:
Next in time, space, or order; immediately afterward:
In addition; moreover;
It costs $20, and then there's the sales tax to pay.
【NOUN】
【ADJECTIVE】
----------------------

そうよねー。思ったとおりでした。接続詞じゃないんですよねー。でもググると 「~, then ~」って文章も大量に出てきます。普段使うのはアリかもしれないけど、お仕事としてきちんとしたものを出すときにはやっぱNGだろうな。でも今回は修正せずこのままいくらしい。

ついでに先輩に聞いてみたら、「あー、それ、何か別の部署からきた日本人が書いたらしいよ。怪しいとこ多いけどしょうがないね(笑)」とのことです。まぁしょうがないか。スタイルもごちゃごちゃだけど水曜までにチェックして、付箋だらけで提出しようと思いまーす。 

土日は歌の練習に行ってきました。
大声出してストレス発散!!

| | コメント (2) | トラックバック (1)

2006年10月10日 (火)

secure と secured (翻訳者の気分で)

この前、仕事中にちょっとハテナな英文に出くわしました。

...., and tighten the screw until it is secure.

読んでてなぜか気持ち悪くてしっくりこなくて、ここは secured だよなぁと思ってしまいました。secure だと「安全」なイメージが強いし、secured のほうが「固定」っぽいと思って先輩に質問してみると「どっちでも変わらんけんとりあえず secure のままで」ってことに…。

ググってもまぁ差は無い感じでしたが、私はこう考えてみました。

  • 前の翻訳会社では機械とか安全に関わることを扱うことが多かったので、「安全」と「固定」を混同されないように it is secured としていた。
  • でも現在の会社で扱っている機械は命に関わるものではないので、secureが「安全」という意味で取られることはないから、今回の場合「どっちでもOK」。

  • ん~、で、やっぱり気になったので、前の翻訳会社の超強力な先輩に聞いてみたところ、素晴らしい回答が!先輩も secured だとパっと思ったそうなのですが、ちゃんとした理由も添えてくれていました。

  • secure を形容詞として見ると「確実に固定する」という意味もあるので、この場合はどちらでもよいという判断でもマル。
  • ただ、解釈に揺れが出る恐れがあるので、うちでやるなら secured 。

  • とのことでした。
    今回の英文の場合、itが状態のitとして考えることもできて、until以下を「安全が確認されるまで」みたいな解釈をする人も出てくる可能性もあるので、「secured」としておけばitが前のscrewを指す代名詞であることが明らかになるので、「最後までしっかり締める」という意味以外の解釈をされないようにできるので、やっぱり「secured」だろうね、とのこと。

    ネイティブの翻訳者さんにも聞いてくれたらしく、『文章を口に出して読んだときに「tighten the screw until it is secure.」だと歯切れが悪いと言うか…「tighten the screw until it is secured.」のほうがしっくりくるよね。』という意見も付け加えてくれていました。あとは会社の好みということで決めてよいらしいです。

    一つの英文にこんなに悩んだのなんてハジメテかも(笑)。今回の件ではとても勉強になりました。

    今の会社は「初心者OK」と求人に書いてあっただけあって、英語ができる人はたくさんいるけど「翻訳」をやってきた人はそんなにいないようです。今回の会社で学ぶところはしっかり学んで、やっぱり翻訳者としてのココロと目標を持ちつつ、回りに流されないように先を見て成長していきたいな。

    とはいいつつ金曜の歓迎会、最高でした☆
    このメンバーとお仕事がんばっていくぞー。

    | | コメント (1) | トラックバック (0)

    2006年9月23日 (土)

    新たな翻訳ワザ(第一週目の感動)。

    一週間、、、矢のように過ぎていきました。疲れたぁ。。

    台風の日の引越しはほんとにひどかったけど、カレとママ&妹が大活躍してくれたお陰でなんとかうまくいきました。今はヘルシーごはんを作ってあげるのがとっても楽しい☆昨日はロールキャベツを想像でテキトーに作ったら自分のママの作るものと同じ味でした!!遺伝ってステキ…。

    仕事のほうもマジで楽しいです。チームの皆もとっても楽しい人たちで、博多弁丸出しでタメグチで笑いたっぷり真剣に教えてくれるし、何か楽しくやっていけそう!

    あ、テーマがかなりずれつつあるこのブログですが、久しぶりに今日は英語の話をしますね。

    取説の作成は翻訳ってワケではなく最初から英語で作成していきます。作業の手順は箇条書きで縦に並べてあるのですが、最後の文章が
    「Press ○ after the beep sound.」
    となっているものがありました。

    チェックをしているときに私はbeep音を聞かずにボタンを押してしまったし、「手順通りに文章を組み立てる」と習ってきたのでもちろんこれは入れ替えたほうが…と思って先輩に言ってみたら、「読まなくてボタンの画像見ただけでもすぐに操作できるように、左側に画像が来るような文章になったらしいとよー」って!

    確かに、並んでいる文章を全部読まなくてもページの左側に縦に画像が集まってる!こんなワザがあるなんて初めて知りました。でもここは作業に間違いが出そうだから一応指摘してみるねってことになったのですが、こんなやり方もあるということに感動してしまいました。

    これからも新しい発見をしながら、早くお仕事になれていきたいと思います。とにかく今週は疲れた!片付けてたらまたこんな時間!日曜のTOEICは諦めて(とりあえず受けるけど)もう寝ます。。。

    あ、19日に26歳になりました。
    また一年、ステキな年になりますように…

    | | コメント (0) | トラックバック (0)

    2006年6月30日 (金)

    最終納品完了。。

    例のカーナビ、「もう3回目だし、最終納品分は私一人でいけそう!」って先輩が言うから今日は19時半くらいに帰ろうかな~と思っていたら、先輩の背中にヘンな霊が見えたので、声をかけると涙目で見つめられて…。

    帰るわけにはいかないじゃないですか。私、見守ります!と思ってたら手伝わされました♪先週からの続きのjobだし、あれだけごちゃごちゃされて何度もフィードバックしたのに、いじめのようにミスや訳抜けが残りまくりで…。ちょこっとだけ私もチェックして、今やっと納品が終わったとこです。

    このまえのやつフィードバックもしたのにね、、、おばちゃん、気づいてないのかな…。なんかがんばった分だけ潰される気がする。いつも全部こっちが最終的に尻拭いして納品だもん。「あなたが見てくれるなら安心して訳せるわ~」って。そうじゃないんだってば!スペルチェックとか、指示書を守るとか、お願いだからもうちょっと気にして欲しいな…。単語や文法で悩むのだけは翻訳者気分で楽しそうにやってるんですけどね。こっちがこうやって悩んでることも知らないんだろうなぁ。

    でも負けないさっ。ここで潰されても、絶対なんかの形で身になってるはずだもの。しかもたった一人だけど仲間でいてくれる先輩がいたっていうのは本当に良かった。今、すっごい楽しいし!

    全部全部、いい思い出になるはず。若いときの苦労は買ってでもしろっていうけど、ほんとに今おカネもらってないから(保険も当然無いしね)、月に数万払ってここで勉強させてもらえると思っとこうっと。

    明日はまた実家に帰って、上海帰りのパパと家族団らんです。妹もラジオ講座始めたので、一緒に聞こうと思います。明日から7月~!

    | | コメント (2) | トラックバック (0)